Warnung: Der folgende Text ist für Zuschauer unter 16 Jahren nicht geeignet.
Scheiß auf alle* [Fuck them all]
Die Natur ist wechselhaft.
Man atmet, während sie liegen,
auf verheerende Art und Weise.
Die Natur ist mörderisch.
In den Zeiten der Favoriten [gibt's]
so viele Erfolgsgeschichten
für den Mann, dahinter
eine schöne Frau, die beschäftigt ist.
Sie machen ein Imperium aus ihrem Leben, ...
(Blut und Träne)
... machen Liebe mit Maria** ...
(Blut und Träne)
... und Maria ist [die] Märtyrerin ...
(Blut und Träne)
... an der Wand unsere Seufzer.
Scheiß auf alle!
Liebe machen, wir im Krieg, unsere Laster auf den Kopf stellen
Scheiß auf alle!
Liebe machen, wir im Krieg, unsere Hölle bluten lassen
Scheiß auf alle!
Liebe machen, wir im Krieg, unsere Laster im Rückwärtsgang
Blut und Seele!
Mach dich locker***, im Text steht das Blut für Sex!
Die Nature [ist] unschuldig.
Eleganz wird gehandhabt
und [das] mit geübter Hand.
Ein Schwert durchbohrt uns.
Übermäßig lange Reden,
die reine Rhetorik sind!
Vertraute Feigheit,
welche uns kriegerisch macht.
[Pre-Chorus]
[Chorus]
Hey Schlampe, du stehst nicht auf der Liste
Du Hexe! Du nervst! Du Schlampe!
Sie sagten:
Hey Schlampe, du stehst nicht auf der Liste
Du Hexe! Du nervst! Du Schlampe!
Sie sagten:
Hey Schlampe, du stehst nicht auf der Liste
Wie war noch gleich dein Name?
Hey Schlampe, du stehst nicht auf der Liste
Du Hexe! Du nervst! Du Schlampe!
Hey Schlampe, du stehst nicht auf der Liste
Hey Schlampe, du stehst nicht auf der Liste
Hey Schlampe, du stehst nicht auf der Liste
Du Hexe! Du nervst! Du Schlampe!
Wie war noch gleich dein Name?
Hey Schlampe, du stehst nicht auf der Liste
Hey Schlampe, du stehst nicht auf der Liste
Hey Schlampe, du stehst nicht auf der Liste
Du Hexe! Du nervst! Du Schlampe!
[Chorus] [2x]
Scheiß auf alle!
Scheiß auf alle!
Scheiß auf alle!
Blut und Seele!
Scheiß auf alle!
–––––––––––––––
* Der Ausdruck „Fuck them all“ ist vielseitig übersetzbar.
** Im Originaltext heißt sie Marie, doch hier ist sicher ein Bezug auf Maria Magdalena (frz.: Marie de Magdala) gemeint.
*** Phonetisches Wortspiel im Originaltext: Aus dem vorherigen „Faites l'amour“ wird „Faites le mou“. Letzteres wiederum erinnert stark an „Faire la moue“ – der Ausdruck für „eine Flunsch machen“.
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.