Désobéissance - Übersetzungen

Antwort erstellen


Diese Frage dient dazu, das automatisierte Versenden von Formularen durch Spam-Bots zu verhindern.
Smileys
:) ;) :D :kicher: :lol: :rofl: :auslach: :innocent: :P :wub: :love1: :freuhuepf: :pfeif: :sabber: :naughty: :smoke: :kniefall: :music: :irre: :???: :egal: :bored: :coffee: :nailfile: :was: :eek: :angst: :mad: :( :motz: :cry: :kotz: :group: :hug: :twisted: :gaga: :keule: :gruebel: :help: :ideehab: :moral: :dunno: :vomstuhlfall: :pc: :eingenwilligerpc: :pcbreak: :cool: :oops: :roll: :shock: :geek: :| :idea: :!: :?: :arrow:
Mehr Smileys anzeigen

BBCode ist eingeschaltet
[img] ist eingeschaltet
[url] ist eingeschaltet
Smileys sind eingeschaltet

Die letzten Beiträge des Themas
   

Ansicht erweitern Die letzten Beiträge des Themas: Désobéissance - Übersetzungen

Désobéissance - Übersetzungen

von danny » 23. Nov 2020, 08:50

Erzengel hat geschrieben: 22. Nov 2020, 11:29 Ich würde vielleicht eher übersetzen "Mein Seele schwimmt im Wasser" :coffee:
gesagt, getan :nailfile:

Désobéissance - Übersetzungen

von Erzengel » 22. Nov 2020, 11:29

Ich würde vielleicht eher übersetzen "Mein Seele schwimmt im Wasser" :coffee:

Désobéissance - Übersetzungen

von danny » 22. Nov 2020, 11:03

Ich muss sagen: Je öfter ich es höre, desto besser gefällt es mir. :)

Vielleicht findet jemand eine bessere Übersetzung für den Hauptsatz?


Die Seele im Wasser [L'âme dans l'eau]

Die Luft ist schwer in deiner Abwesenheit.
Die Luft ist taub für unsere Gefühle.
Die Luft ist knapp und mir mangelt es an dir.
Du [bist] mein anderes ich, siehst du?
Meine Seele schwimmt im Wasser.

Wenn Träume Türen haben,
führen sie mich an deine Seite.
Die schwarze Welle habe ich überquert.
Schmerz, weil keiner versteht:
Meine Seele schwimmt im Wasser.

Gepriesen sei meine Zuflucht.
Gepriesen sei das Gold meines Hauses.
Süßer Atem, unsere Hände streifen sich.
Meine Seele schwimmt im Wasser.
Meine Seele schwimmt im Wasser.

Die Luft ist schwer in deiner Abwesenheit.
Die Luft ist taub für meine Gefühle.
Der Engel im Himmel flüstert ein: "Ich liebe dich!"
Im allerletzten Wesentlichen:
Meine Seele schwimmt im Wasser.

Meine Seele schwimmt im Wasser. [6x]

Die Luft ist schwer in deiner Abwesenheit.
Die Luft ist taub für unsere Gefühle.
Die Luft, Liebe, vermisse ich manchmal.
Ich sehe den Tagesanbruch ertrinken.
Meine Seele schwimmt im Wasser.

Aber die Träme haben Türen,
die mich dorthin bringen, wo ich einen Fuß hatte.
Verzweiflung, die Gegenwart gewinnt.
Sollten wir glauben, dass ich tot bin?
Meine Seele schwimmt im Wasser.

Gepriesen sei deine Gegenwart.
Gepreisen sei das Gold aller Welten.

Meine Seele schwimmt im Wasser. [2x]

Die Luft ist schwer in deiner Abwesenheit.
Die Luft ist taub für unsere Gefühle.
Die Luft ist knapp und mir mangelt es an dir.
Du [bist] mein anderes ich, siehst du?
Meine Seele schwimmt im Wasser.

Désobéissance - Übersetzungen

von imagine » 7. Nov 2020, 17:54

Vom Album ist's der letzte Song. L'ame dans l'eau fehlt dann noch, aber das kann hier ruhig mit rein :)

Désobéissance - Übersetzungen

von danny » 7. Nov 2020, 14:28

Last, but not least. Oder vorletzter? Gehört L'âme dans l'eau nicht auch noch zur Ära?

Auch hier gibt es wieder zwei leicht geänderte Refrain-Varianten, von den sich nur die erste am Ende wiederholt.


Wasser festhalten [Retenir l'eau]

Wasser in seiner Handfläche festhalten.
Alles spüren
und wir sehen gut aus.
Finger drücken
Mir ist kalt,
aber Wasser ...

Aber Wasser fällt runter
Tropfen für Tropfen
Es ist zerbrechlich.
Zerbrechlich ist Sein.
Von Zweifeln geplagt
Hör zu!

Und wann
ist der Tod?
Hier, in der Haut.
Und wann
[ist] die Prüfung?
Und wann höre ich?
Zu viel echter Schmerz.

Es ist wie
ein Spiegel,
wie eine Mund-zu-Mund-Beatmung.
Ich spüre
einen Atemzug,
der im Einklang geboren wird.
Mein Doppelgänger.


Wasser in seiner Handfläche festhalten.
Erzähl mir alles.
Wenn wir so viel haben
brauchen wir andere
um was zu tun?
Und hier ...

Du gehst und versteckst dich.
Es besteht kein Zweifel daran.
Eine Tragödie
Tropfen des Lebens,
die fallen und fließen.
Ich fließe.

Und wann
ist der Tod?
Hier, in der Haut.
Und wann
[ist] die Prüfung?
Und wann höre ich?
Zu viel deines Leidens.

Es ist wie
ein Spiegel,
wie eine Mund-zu-Mund-Beatmung.
In mir
[ist] dein Atem.
Er wird geboren
und er weiß
und er liebt.


Refrain 1

Désobéissance - Übersetzungen

von imagine » 27. Okt 2020, 22:47

Achso, da hab ich bisher noch nie drauf geachtet. Aber ich glaube, dass ist einfach nur das "ah / ay" :gruebel:

Désobéissance - Übersetzungen

von danny » 27. Okt 2020, 21:32

imagine hat geschrieben: 27. Okt 2020, 18:24
danny hat geschrieben: 27. Okt 2020, 13:46 Weiß jemand von euch, was das Sample im Refrain ruft?
Sample? :gruebel:
Zwischen 1:18 & 1:20 erstmals zu hören. Das, was so nach Kinder-/Gypsi-Gesang klingt.

Désobéissance - Übersetzungen

von imagine » 27. Okt 2020, 18:24

danny hat geschrieben: 27. Okt 2020, 13:46 Weiß jemand von euch, was das Sample im Refrain ruft?
Sample? :gruebel:

Désobéissance - Übersetzungen

von danny » 27. Okt 2020, 13:46

Einer meiner Lieblingstitel auf dem Album :music:

Beim Pre-Chorus & Chorus hat sie vereinzelt Worte geändert oder Zeilen ausgetauscht, sodass man nicht durch Wiederholungen abkürzen kann. Das einzige, was sich am Ende wiederholt ist die 1. Version des Refrains.

In der Bridge endet sie mit "Ainsi soit-il", was zwar in den Text passt, aber ähnlich wie bei "Sentimentale" (mit Pourvu qu'elles soient douces) eine Anspielung auf das Albm "Ainsi soit je ..." sein könnte.

Weiß jemand von euch, was das Sample im Refrain ruft?


Wir müssen glauben [On a besoin d'y croire]

Und nun,
es ist wie es ist.
Es gibt nichts mehr für uns zu tun.
Da betäuben wir uns und
das ist der Fehler.
Es gibt nichts mehr für uns zu tun.
Es ist zu spät
die Welt ist taub.
Es gibt nichts mehr für uns zu tun.
Der Mond ist schwarz und
und mir geht's schlecht,
aber [ich] höre nie auf, in uns zu sein.

Also tun wir's? Narben unter der Haut bewegen sich.
Folge mir, wenn ich rot sehe. So viel wird schon gut gehen,
solange du da bist.
Feine Narben unter meiner Haut,
meine Liebe zum Morphium,
du sieht, es ist okay.
Du siehst, es ist okay.


Ah, Ah, Ah
Wir alle haben Hoffnung
in die Geschichte einzugehen,
aber was sind wir ohne den anderen?
Trotz der Leere müssen wir
wir müssen glauben.
Ah, ah, ah
Was haben wir ganz allein?
Ein armer Spiegel
reflektiert und was dann?
Aber was sind wir ohne den anderen?
Ich, ich muss glauben.


Und nun,
schon wieder,
es gibt nichts mehr für uns zu tun.
Mehr Klasse,
wenn alles unschuldig ist.
Es gibt nichts mehr für uns zu tun.

Also tun wir's? Narben unter meiner Haut bewegen sich.
Folge mir, wenn ich rot sehe. Deine Liebe wird sein,
solange du da bist.
Feine Narben unter meiner Haut,
meine Liebe zum Morphium,
du sieht, es ist okay.
Du siehst, es ist okay.


Ah, ah, ah
Was sind wir ohne einen anderen?
Wie können wir in die Geschichte eingehen
ohne die Liebe eines anderen?
Wenn dies das Ende ist, unveränderter Allah,
müssen wir es glauben.
Ah, ah, ah
Und was sind wir ohne einen anderen?
Ein armer Spiegel
reflektiert und was dann?
Ich, ohne dich ertrinke ich.
Wir müssen glauben.
Ah, ah, ah
Wir haben alle Hoffnung in die Geschichte einzugehen,
aber was sind wir ohne den anderen?
Trotz der Leere müssen wir
wir müssen glauben.


Es ist nicht die Zeit, die vergeht.
Es ist nicht die Gleichgültigkeit.
Es ist nur, dass wir nicht mehr glauben.
Ich weiß, dass wir nicht mehr den Atem haben, um uns wegzuschieben.
[Wir] sind zwei, die sich näher kommen, um hier eins zu sein.
So sei es.

[Chorus 1]

Amen!

Désobéissance - Übersetzungen

von danny » 19. Okt 2020, 22:58

Erzengel hat geschrieben: 19. Okt 2020, 21:18 Bei Tom Waits wäre es einfach: „ich trinke, also bin ich“ :kicher:
Auch ein durchaus plausibler Ansatz. :kicher:

Nach oben