Die Suche ergab 26 Treffer

von Anamorphosé
24. Apr 2021, 20:00
Forum: Texte und Übersetzungen
Thema: L'autre - Übersetzungen
Antworten: 17
Zugriffe: 6425

L'autre - Übersetzungen

Nächster Titel ist der größte Hit von Mylène Farmer Désenchantée (1991) Hört sich an wie Happy Pop aber der Text hat es wieder Mal in sich. Text : Mylène Farmer Musik : Laurent Boutonnat Desillusioniert * In den unruhigen Gewässer schwimmen Von morgen Hier auf das Ende warten In der zu schweren Luft...
von Anamorphosé
24. Apr 2021, 19:04
Forum: Texte und Übersetzungen
Thema: L'autre - Übersetzungen
Antworten: 17
Zugriffe: 6425

L'autre - Übersetzungen

Als nächstes Album ist "L'autre" an der Reihe. Der erste Song von dem Album ist Agnus Dei. Ein weiterer sehr düsterer Text. Die Pfarrer im Lande waren vermutlich nur mäßig begeistert :lol: :lol: :lol: Agnus Dei Von Verstümmelung Zu Subtraktion Agnus dei Dich aus Fleisch und Blut zu sehen D...
von Anamorphosé
15. Apr 2021, 18:50
Forum: Texte und Übersetzungen
Thema: Übersetzung Single A quoi je sers und La veuve noire
Antworten: 1
Zugriffe: 1771

Übersetzung Single A quoi sers und La veuve noire

Übersetzung von La veuve noire: Die schwarze Witwe Sieh diese schwarze Witwe Du hast sie geliebt Armer Liebhaber eines Maiabends Sieh diese schwarze Dame Die Stunde hat geschlagen Du wirst an diesem Maiabend umkommen Sieh diese schwarze Leinwand Es ist dein Leichentuch Du wirst dich heute an diesem ...
von Anamorphosé
15. Apr 2021, 18:36
Forum: Texte und Übersetzungen
Thema: Übersetzung Single A quoi je sers und La veuve noire
Antworten: 1
Zugriffe: 1771

Übersetzung Single A quoi je sers und La veuve noire

Wie versprochen anbei die Übersetzung von A quoi je sers . À quoi je sers... ist ein Song der auf keinem Studio Album von Mylène Farmer zu finden ist. Er wurde am 17 Juli 1989 mit einem weiteren unveröffentlichten Song auf der B Seite, La veuve noire veröffentlicht. Ein sehr pessimistischer Song. My...
von Anamorphosé
12. Apr 2021, 20:43
Forum: Texte und Übersetzungen
Thema: Ainsi soit je... Übersetzungen
Antworten: 32
Zugriffe: 12555

Ainsi soit je... Übersetzungen

Das Lied ist der Hammer und wie für sie gemacht. Der Liveauftritte von Avant que l‘ombre - live à Bercy ist nicht zu toppen. Da zeigt sie einmal mehr eindrucksvoll was für eine fantastische Performerin sie ist. Da bin ich ganz bei dir. :) In dem Zusammenhang möchte ich dir auch dieses Video von der...
von Anamorphosé
10. Apr 2021, 22:22
Forum: Texte und Übersetzungen
Thema: Ainsi soit je... Übersetzungen
Antworten: 32
Zugriffe: 12555

Ainsi soit je... Übersetzungen

Aus dem Text kommt nicht eindeutig heraus wer der Dominierende ist, aber ich werde das Gefühl nicht los, dass sie der Chef ist :kicher: Jaa, eindeutig! Für mich sind das ganz klar detaillierte Anweisungen von IHR für IHN, wie ER sich für ein ideales Vorspiel zu verhalten hat. :D Das Lied ist der Ha...
von Anamorphosé
10. Apr 2021, 20:25
Forum: Allgemeines
Thema: Ghostland - neue Film-Rolle von Mylène
Antworten: 52
Zugriffe: 48170

Ghostland - neue Film-Rolle von Mylène

Hätte in Frankreich mit solcher Unhöflichkeit und unreflektiertem Lemminge-Verhalten nicht gerechnet... Leider gibt es überall Idioten. Auch in Frankreich (glaube mir, mehr als Du denkst) und unter den MF-Fans. Bezüglich des Interviews von Pascal Augier werde ich bei Gelegenheit eine kurze Zusammen...
von Anamorphosé
10. Apr 2021, 20:10
Forum: Texte und Übersetzungen
Thema: Ainsi soit je... Übersetzungen
Antworten: 32
Zugriffe: 12555

Ainsi soit je... Übersetzungen

Auch wenn bereits übersetzt, habe ich den Text von "Déshabillez-moi" unter die Lupe genommen da ich das Lied sehr mag. Ergebnis: Ich schlage eine neue Übersetzung vor, die meiner Meinung nach näher vom Original ist. Im Titel "Déshabillez-moi" wird die Siez-Form verwendet. In Fran...
von Anamorphosé
10. Apr 2021, 19:29
Forum: Texte und Übersetzungen
Thema: Ainsi soit je... Übersetzungen
Antworten: 32
Zugriffe: 12555

Ainsi soit je... Übersetzungen

**: könnte man auch mit „Macht nichts“, „Was soll‘s“ oder „Pech gehabt“ übersetzen. Aus meiner Sicht passt aber "Schade" am besten. In meinem Verständnis wäre für das "tant pis" in dem Zusammenhang tatsächlich "Pech gehabt" die bessere deutsche Entsprechung. "Scha...
von Anamorphosé
10. Apr 2021, 19:14
Forum: Texte und Übersetzungen
Thema: Ainsi soit je... Übersetzungen
Antworten: 32
Zugriffe: 12555

Ainsi soit je... Übersetzungen

Trauerblase Unsicherheitsball So viele Morgen Das nichts verbirgt Worauf beziehst du das "das" ? Wenn es um Morgende geht (das Ereignis "Morgen"), müsste es "Die nichts verbergen" heißen. Aber auch wenn viele "morgen" gemeint sind, also zeitliche Verweise (ad...