Désobéissance - Übersetzungen

News und sonstige Themen zur Musik von Mylène, also CDs, Videos sowie Bildern, etc.
Benutzeravatar
imagine
Administrator
Administrator
Beiträge: 5679
Registriert: 15. Jan 2007, 20:45
Name: Stefan
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2006
Lieblingssong: Diabolique mon ange
Lieblingsalbum: Point de suture (2008)
Lieblingsvideo: Que mon coeur lâche
Wohnort: bei Erfurt
Hat sich bedankt: 60 Mal
Danksagung erhalten: 18 Mal
Kontaktdaten:

Désobéissance - Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von imagine » 3. Nov 2018, 19:47

Ich bin heute endlich mal dazu gekommen, mit Übersetzungen anzufangen. Habe mich spontan an Parler d'avenir, wobei ich mir hier und da nicht sicher bin.

Spricht (über) die Zukunft

Sie ist unscharf
verschwommene Landschaft
du erglühst
auch wenn es dunkel ist
zu viel um dich zu sehen

Versteckt in deinem Bett
vermeidest du
die Blicke anderer
doch das Leben...

Spricht (über) die Zukunft
erschreckend
wenn es nur ein Atemzug war
oder die Leere
möchtest du einfach nur einschlafen
was auch immer wir sagen
werde ich
meine Zweifel vergessen
für ein anderes Ufer
zumindest für die Zeit eines Lächelns


Das Wasser
tropft/fließt in meinen Mantel
ich erstarre
tauche in meine Realität ein

Dem Satin entfliehen
einen Weg weiterverfolgen
deinen
aber dort...

Chorus

Ahh...
Zumindest für die Zeit
eines Lächelns


Plus loin plus haut... j’atteins mon astre...
Shakira / Mylène / Blog

Benutzeravatar
Erzengel
Mylène-Berater
Mylène-Berater
Beiträge: 598
Registriert: 17. Sep 2013, 07:49
Fan seit: 2010
Lieblingssong: Avant que l'ombre
Lieblingsalbum: Anamorphosée (1995)
Lieblingsvideo: California
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 42 Mal

Désobéissance - Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Erzengel » 4. Nov 2018, 08:15

Ich hatte fünf Jahre Französisch in der Schule, aber ich war nie besonders interessiert (was mich heute ärgert :( ) und das ganze ist ja auch schon 30 Jahre her. Ich habe zwischenzeitlich mit meinen Kindern Vokabeln gelernt und habe das Gefühl, die Texte ein wenig zu verstehen. Für eine adäquate Übersetzung reicht es aber vorne und hinten nicht, zumal Mylène ja viele Metaphern und Sprachspiele verwendet.

"Parler d'Avenir" scheint mal wieder ein Song über Depressionen zu sein. Mit dem anderen Ufer ist, denke ich, der Tod gemeint. So werte ich das jedenfalls, auch wenn der Styx, der Fluss der das Reich der Lebenden und Toten trennt, nicht ausdrücklich erwähnt wird.

"parler d'avenir
t'effraie"

... würde ich übersetzen: "Es ängstigt Dich, über die Zukunft zu sprechen"
13.09.13, Paris * 15.10.13, Straßburg * 15.11.13, Brüssel
11.06.19, Paris * 12.06.19, Paris * 22.06.19, Paris

Benutzeravatar
imagine
Administrator
Administrator
Beiträge: 5679
Registriert: 15. Jan 2007, 20:45
Name: Stefan
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2006
Lieblingssong: Diabolique mon ange
Lieblingsalbum: Point de suture (2008)
Lieblingsvideo: Que mon coeur lâche
Wohnort: bei Erfurt
Hat sich bedankt: 60 Mal
Danksagung erhalten: 18 Mal
Kontaktdaten:

Désobéissance - Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von imagine » 6. Nov 2018, 21:36

Ja, die Stelle war echt schwer. Stimme dir zu, dass es was mit Depressionen zu tun haben könnte. Textlich erinnert mich der Songs ja sehr an die "alte" Mylène :gruebel: :vomstuhlfall:
Plus loin plus haut... j’atteins mon astre...
Shakira / Mylène / Blog

Benutzeravatar
Erzengel
Mylène-Berater
Mylène-Berater
Beiträge: 598
Registriert: 17. Sep 2013, 07:49
Fan seit: 2010
Lieblingssong: Avant que l'ombre
Lieblingsalbum: Anamorphosée (1995)
Lieblingsvideo: California
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 42 Mal

Désobéissance - Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Erzengel » 3. Apr 2019, 20:15

Ich habe es einmal versucht, einen Song zu übersetzen – mit der Hilfe von DeepL, Leo.org und meinem rudimentären Schulfranzösisch :)

Ungehorsamkeit (Désobéissance)

Ich kannte die verdammte Dunkelheit
und Fesseln, Höllen, die (Scham?)Lippen verbrennen.

Und ich sah Lichter, Kerzen und Sinnestäuschungen,
aber ich wollte sein, wer ich bin; ein wenig wild.

Ungehorsamkeit.
Auf die Dreistigkeit
lege ich meinen Eid ab.
Worte der Liebe.
Mehr Zeit
im Gegenlicht verbringen.

Ungehorsamkeit.
Sich selbst zu sein
Wandern im Wind
wenn das Herz schwer ist.
Losgelöst.
Wind der Freiheit.

Ich kenne echte Weizenfelder.
Ich schloss meine Augen und das Fieber sank.

Ich sah Tote, doch ich hielt die wunderbaren Momente fest.
Und ich wollte sein, wer ich bin; ein Name Gottes.

Ungehorsamkeit (...)
[Refrain]

... mal wieder ziemlich rätselhafter Text :gruebel:
 
13.09.13, Paris * 15.10.13, Straßburg * 15.11.13, Brüssel
11.06.19, Paris * 12.06.19, Paris * 22.06.19, Paris

Benutzeravatar
imagine
Administrator
Administrator
Beiträge: 5679
Registriert: 15. Jan 2007, 20:45
Name: Stefan
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2006
Lieblingssong: Diabolique mon ange
Lieblingsalbum: Point de suture (2008)
Lieblingsvideo: Que mon coeur lâche
Wohnort: bei Erfurt
Hat sich bedankt: 60 Mal
Danksagung erhalten: 18 Mal
Kontaktdaten:

Désobéissance - Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von imagine » 3. Apr 2019, 22:08

Danke :)

ich komme irgendwie nicht dazu bzw. hab keinen Elan. Dafür gibt's bald erst einmal optisch was Neues :pc:
Plus loin plus haut... j’atteins mon astre...
Shakira / Mylène / Blog

Benutzeravatar
Erzengel
Mylène-Berater
Mylène-Berater
Beiträge: 598
Registriert: 17. Sep 2013, 07:49
Fan seit: 2010
Lieblingssong: Avant que l'ombre
Lieblingsalbum: Anamorphosée (1995)
Lieblingsvideo: California
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 42 Mal

Désobéissance - Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Erzengel » 5. Apr 2019, 22:13

Ich hatte Lust, mich noch an einem weiteren Song zu versuchen :smoke:

„Rolling Stone“ war aber eine ziemliche Herausforderung. Ich bin mir nicht sicher, alle Redewendungen richtig übersetzt zu haben. Es gibt im Internet eine englische Übersetzung, aber der Verfasser / die Verfasserin hat einfach ein paar Worte oder Satzteile weggelassen (wahrscheinlich, weil sie damit auch nichts anzufangen wusste :kicher:).

Mein Lieblingssänger Bob Dylan singt „How does it feel / To be on your own / With no direction home / Like a complete unknown / Like a rolling stone“ und richtet seine Worte an eine „Miss Lonely“ und ich verstehe Mylène Farmers Text als Antwort aus der Sicht dieser Frau. Ist selbstverständlich nur Spekulation, aber dass Farmer den Song kennt, darüber besteht natürlich gar kein Zweifel und er handelt definitiv nicht von dem Musikmagazin gleichen Namens ;)

Rolling Stone

Ich habe richtig schlechte Laune.
Der Pessimismus liegt mir im Blut.
Ich erwarte ein Nachlassen der Schwermut.
Ich kann nicht lachen, ich kann nicht glauben.

Ich habe gut verstanden, dass es eine Vielzahl
von Gefahren braucht, um mich zu beleben.
Ich habe eine Idee, wie man dem Fieber entgegenwirkt.
Kein Fixpunkt. Ich bin ein rollender Stein.

Ich bin eine von denen, die verfluchen.
Wer zählt noch, wenn es vorbei ist,
wenn ich sage „Liebe“.
Ich gehöre zu denen, die an mich selbst glauben.
Alles was ich brauche, ist Liebe.

Komm in meine Arme
und es ist heiß, heiß.
Alles, um im Himmel zu sein.
Ich muss gehen, wenn es zu viel ist.
Und wenn es vorbei ist, mache ich mein Bett wieder.

Ich habe richtig schlechte Laune.
Ich, rollender Stein, ich verberge einen Blues.
Mir ist dein Konfetti egal.
Ich bin launisch, ich explodiere gleich.

Ich habe verstanden, dass es eine Vielzahl
Cocktails braucht, um mich zu beruhigen.
Ich habe eine Idee, wie man der Wut entgegenwirkt.
Zuhause bin ich ruhig, Stick.
Ein Rollender Stein.

Ich bin eine von denen, die verfluchen.
Wer zählt noch, wenn es vorbei ist.
Ich bin eine von denen, die verfluchen.
Gott, ich brauche Liebe.

Ich glaube an deine Liebe.
Oh, oh, ich glaube an deine Liebe.
Ein Rollender Stein.

Ich bin eine von denen, die verfluchen.
Wer zählt mehr, wenn es vorbei ist,
wenn ich sage „Liebe“.
Ich gehöre zu denen, die an mich selbst glauben.
Alles was ich brauche, ist Liebe.
13.09.13, Paris * 15.10.13, Straßburg * 15.11.13, Brüssel
11.06.19, Paris * 12.06.19, Paris * 22.06.19, Paris

Benutzeravatar
imagine
Administrator
Administrator
Beiträge: 5679
Registriert: 15. Jan 2007, 20:45
Name: Stefan
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2006
Lieblingssong: Diabolique mon ange
Lieblingsalbum: Point de suture (2008)
Lieblingsvideo: Que mon coeur lâche
Wohnort: bei Erfurt
Hat sich bedankt: 60 Mal
Danksagung erhalten: 18 Mal
Kontaktdaten:

Désobéissance - Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von imagine » 6. Apr 2019, 00:39

Wenn ich mir die Übersetzung so durchlese, spricht mir der Text seltsam direkt aus der Seele. 😇👻🤔
Plus loin plus haut... j’atteins mon astre...
Shakira / Mylène / Blog

Benutzeravatar
Erzengel
Mylène-Berater
Mylène-Berater
Beiträge: 598
Registriert: 17. Sep 2013, 07:49
Fan seit: 2010
Lieblingssong: Avant que l'ombre
Lieblingsalbum: Anamorphosée (1995)
Lieblingsvideo: California
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 42 Mal

Désobéissance - Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Erzengel » 9. Apr 2019, 12:56

Zwei habe ich noch - "Sentimentale" habe ich selbst übersetzt; "An den Leser" ist natürlich ein Gedicht von Charles Baudelaire. Da stelle ich die Übersetzung aus dem Internet nur der Vollständigkeit halber hier mit rein.

An den Leser [Ch. Baudelaire]

In Dumpfheit, Irrtum, Sünde immer tiefer
Versinken wir mit Seele und mit Leib,
Und Reue, diesen lieben Zeitvertreib,
Ernähren wir wie Bettler ihr Geziefer.

Halb sind die Sünden, matt ist unsre Reue,
Und unsre Beichte macht sich fett bezahlt,
Nach ein paar Tränen rein die Seele strahlt
Und wandert froh den schmutzigen Pfad aufs neue.

Satan, der Dreimalgrosse, übt die Künste,
Auf seinem Kissen wiegt er unsern Geist,
Bis das Metall, das Kraft und Wille heisst,
Vom Zaubrer aufgelöst in fahle Dünste.

Des Teufels Fäden sind's, die uns bewegen,
Wir lieben Graun, berauschen uns im Sumpf,
Und Tag für Tag zerrt willenlos und stumpf
Der Böse uns der Hölle Stank entgegen.

Wie an der Brust gealterter Mätressen
Der arme Wüstling stillt die tolle Gier,
So haschen nach geheimen Lüsten wir,
Um sie wie dürre Früchte auszupressen.

Gleich Würmern wimmelnd ist ins Hirn gedrungen
Die Teufelsschar, die uns zerstören muss,
Wir atmen, und ein unsichtbarer Fluss,
Der Tod, strömt klagend hin durch unsre Lungen.

Wenn Notzucht, Gift und Dolch und alles Böse
Noch nicht geschmückt mit holder Stickerei
Des Schicksals Grund voll fadem Einerlei,
Dann ist's, weil unsre Seele ohne Grösse.

Doch zwischen Panthern, Schakalen und Hunden,
In der Skorpionen, Schlangen, Affen Welt,
Die kriecht und schleicht und heult und kläfft und bellt,
Im Tierhaus unsrer Taster ward gefunden

Das schlimmste, schmutzigste von allen Dingen,
Die Qual, die nicht Gebärde hat noch Schrei,
Und doch die Erde macht zur Wüstenei
Und gähnend wird dereinst die Well verschlingen:

Der Uberdruss! – Tränen im Blick, dem bleichen,
Träumt vom Schafott er bei der Pfeife Bauch.
Du, Leser, kennst das holde Untier auch,
Heuchelnder Leser – Bruder –: meinesgleichen!

[Quelle: ‪https://www.gedichte-lyrik-online.de‬]
——————————

"Sentimental" ist auch eine Herausforderung :kicher: ... was sie mit "Il y a des failles, des tailles" sagen will, weiß ich nicht. Vielleicht geht es auch alleine um den Binnenreim. Die letzte Strophe ist ein altes Kinderlied aus dem XIX. Jahrhundert. Allerdings lautet die letzte Zeile eigentlich "Elles seront toutes rouges!“ (Sie werden alle rot sein) und nicht "Pourvu qu'elles soient douces" ... ein kleiner Gag von Mylène.

Sentimental

Ich bin sentimental.
Gott, ich bin ohne Hass.
Ich bin sentimental.
Aber hier sehe ich zu viel Leid.
Es gibt Mängel, Größen.
Ich sehe die Leere darunter.
Und ich werde sterben.
Und im übrigen habe ich Angst vor allem.

Ich traue mich, ich bleibe ohne Stimme.
Und jetzt, und jetzt will ich, dass man mich liebt.
Und wenn ich Dich sehe.
Es ist Gott, es ist Gott, der dich gesandt hat. Ich liebe Dich. (2x)

Oh, das ist schön! Wenn man es von oben sieht.
Oh, das ist schön! Von der Wiege bis zur Bahre.

Ich bin sentimental.
Gott, ich bin ohne Hass.
Ich bin sentimental.
Aber hier sehe ich zu viel Leid.

Ja, die Seele durcheinander, wohin ich auch gehe.
Tödliches Detail.
Ich glaube an das Leben.
Ja, die Seele durcheinander, wohin ich auch gehe.
Ich verschwinde von hier.

Ich traue mich, ich bleibe ohne Stimme.
Und jetzt, und jetzt will ich, dass man mich liebt.
Und wenn ich Dich sehe.
Es ist Gott, es ist Gott, der dich gesandt hat. Ich liebe Dich. (2x)

Ich bleibe ohne Stimme.
Und jetzt, und jetzt will ich, dass man mich liebt.
Und wenn ich Dich sehe.
Es ist Gott, es ist Gott, der dich gesandt hat. Ich liebe Dich. (2x)

1, 2, 3
Ich gehe in den Wald
4, 5, 6
Kirschen pflücken
7, 8, 9
In meinem neuen Korb
10, 11, 12
Wenn sie süss sind.
13.09.13, Paris * 15.10.13, Straßburg * 15.11.13, Brüssel
11.06.19, Paris * 12.06.19, Paris * 22.06.19, Paris

Benutzeravatar
Erzengel
Mylène-Berater
Mylène-Berater
Beiträge: 598
Registriert: 17. Sep 2013, 07:49
Fan seit: 2010
Lieblingssong: Avant que l'ombre
Lieblingsalbum: Anamorphosée (1995)
Lieblingsvideo: California
Hat sich bedankt: 15 Mal
Danksagung erhalten: 42 Mal

Désobéissance - Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Erzengel » 12. Apr 2019, 11:17

Ich habe noch einen weiteren Text übersetzt: „Histoires des fesses“. In Interviews zum Album hat Farmer den Song als ironische Reaktion auf die Boulevardpresse und die Paparazzi bezeichnet. „Histoires des fesses“ sind nicht unbedingt „Geschichten über Hintern“, wie ich inzwischen herausgefunden habe, sondern eher Bettgeschichten, private Dinge, die eigentlich die Allgemeinheit nichts angehen. Schwer getan habe ich mich mit „Colle à ratiches“, was wohl wirklich „Klebstoff für die Zähne“ bedeutet. Die englische Übersetzung im Netz übersetzt das ganz großzügig mit „gag order“ (Maulkorberlass), also in dem Sinne, dass man mit zugeklebten Zähnen nicht mehr sprechen kann. Keine Ahnung, was wirklich gemeint ist. „Coll-a-téraux / Colle à ratiches“ ist wahrscheinlich in erster Linie ein Spiel Mylènes mit ähnlich klingenden Worten / Satzteilen.

Bettgeschichten

Ich verfluche
die Opportunisten.
Die großen Betrüger,
die sich nicht kümmern um
Kollateralschäden.
Kleber für Zähne.
Ich verfluche
die reichen Hühner,
diese Imitationen. Ich mag
Nudeln mit Salz,
Nudeln mit Salz,
die mag ich; kein Problem.

Ich mag
Geschichten
Geschichten
Bettgeschichten
Es ist blöd.
Das ist der Fall,
ich gestehe es.

Hintern, Hintern, Hintern
Bettgeschichten
Ich verfluche die,
die sich selbst für sauber halten,
ihre Wurst,
alles was sie betrifft.
Ich hingegen,
ich kotze in die Schüssel,
ich kotze auf die Typen,
auf Klischees ohne Hintergrund,
Blut,
auf Zeitschriften.
Vergewaltigung für die Augen.

Ich mag
Geschichten
Geschichten
Bettgeschichten
Es ist blöd.
Das ist der Fall,
ich gestehe es.

[gesprochen]
Jérôme, kannst Du die Bettgeschichten lauter stellen?
Ich höre nicht gut.
Was machst Du heute Abend?
13.09.13, Paris * 15.10.13, Straßburg * 15.11.13, Brüssel
11.06.19, Paris * 12.06.19, Paris * 22.06.19, Paris

Benutzeravatar
imagine
Administrator
Administrator
Beiträge: 5679
Registriert: 15. Jan 2007, 20:45
Name: Stefan
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2006
Lieblingssong: Diabolique mon ange
Lieblingsalbum: Point de suture (2008)
Lieblingsvideo: Que mon coeur lâche
Wohnort: bei Erfurt
Hat sich bedankt: 60 Mal
Danksagung erhalten: 18 Mal
Kontaktdaten:

Désobéissance - Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von imagine » 12. Apr 2019, 20:02

Ich glaube, der Kleber für die Zähne bezieht sich darauf, dass man den
Erzengel hat geschrieben:
12. Apr 2019, 11:17
Opportunisten.
Die großen Betrüger,
in der Tat wirklich einen Maulkorb verpassen muss, um die ganzen unsinningen Berichte, etc. zu vermeiden.
Plus loin plus haut... j’atteins mon astre...
Shakira / Mylène / Blog

Antworten