Ainsi soit je... Übersetzungen

Texte, Übersetzungen etc.
Benutzeravatar
Anamorphosé
Beiträge: 26
Registriert: 3. Apr 2021, 18:28
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2000
Lieblingssong: Inséparables (Version française)
Lieblingsalbum: Innamoramento (1999)
Lieblingsvideo: Déshabillez-moi (Live)
Has thanked: 6 times
Been thanked: 53 times

Ainsi soit je... Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Anamorphosé »

spocintosh hat geschrieben: 9. Apr 2021, 06:00
Anamorphosé hat geschrieben: 7. Apr 2021, 17:53
Trauerblase
Unsicherheitsball
So viele Morgen
Das nichts verbirgt
Worauf beziehst du das "das" ?
Wenn es um Morgende geht (das Ereignis "Morgen"), müsste es "Die nichts verbergen" heißen.
Aber auch wenn viele "morgen" gemeint sind, also zeitliche Verweise (adverbiale Bestimmung der Zeit), wäre es Plural und damit "die".
Beides erschließt sich dann auch zum Rest, also jeden Morgen oder jedes "morgen" in dieser inneren Finsternis und der Lüge zu erwachen.

Oder bin ich auf ner ganz falschen Fährte gelandet ?
Du hast Recht, das ist etwas unklar. Aber es ist auch in Französisch unklar bzw. grammatisch nicht korrekt
Tant de matins
Que rien ne dissimule

Man könnte den Satz auch als unabhängig von den zwei ersten Zeilen sehen. In diesem Fall wäre eine Alternative
Trauerblase
Unsicherheitsball
Dass nichts verborgen bleib

Ich habe diese Passage im Song noch einmal genau angehört. Sie singt es wie im Text veröffentlicht und ohne Pause zwischen "matins" und "Que rien ne dissimule" was gegen die Alternative sprechen würde.

Fazit: der Text ist wahrscheinlich aus musikalischen Gründen so entstanden bzw. weil es so am besten zum Textfluss und Melodie passt.
Um dem Original so treu wie möglich zu bleiben, würde ich deshalb meinen ersten Vorschlag beibehalten.
Redonne-moi l'amour et le choix
Tout ce qui fait qu'on est roi
Benutzeravatar
Anamorphosé
Beiträge: 26
Registriert: 3. Apr 2021, 18:28
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2000
Lieblingssong: Inséparables (Version française)
Lieblingsalbum: Innamoramento (1999)
Lieblingsvideo: Déshabillez-moi (Live)
Has thanked: 6 times
Been thanked: 53 times

Ainsi soit je... Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Anamorphosé »

spocintosh hat geschrieben: 9. Apr 2021, 06:00
Anamorphosé hat geschrieben: 7. Apr 2021, 17:53
Anamorphosé hat geschrieben: 7. Apr 2021, 17:53 **: könnte man auch mit „Macht nichts“, „Was soll‘s“ oder „Pech gehabt“ übersetzen. Aus meiner Sicht passt aber "Schade" am besten.
In meinem Verständnis wäre für das "tant pis" in dem Zusammenhang tatsächlich "Pech gehabt" die bessere deutsche Entsprechung.
"Schade" enthält ehrliches Bedauern, also Einsicht in den Eigenanteil am Scheitern - die hat der narzisstische Gewalttäter aber nicht. Er tut sich nur selbst leid für das, woran es ihm mangelt, was er nicht bekommt.
Einsicht überspielt er und schiebt die Ergebnisse sogleich entweder äußeren Umständen oder - meistens - anderen Menschen zu. Mit "Schade" kann er sich nicht begnügen, dann könnte er keine Schuld verteilen.
Ich habe lange überlegt was besser passen würde.
Ich denke nun, im Nachhinein, dass eigentlich "Was soll's" am besten passt.

Aber welche Hoffnung
Könnte ich haben
Wenn alles schwarz ist
So sei ich
So seist du
So sei mein Leben
Was soll's.


Sie hat alle Hoffnung verloren und sagt im Grunde so ist es eben und man kann nichts dagegen tun, was soll's.
"Pech gehabt" passt aus meiner Sicht eher weniger.
Redonne-moi l'amour et le choix
Tout ce qui fait qu'on est roi
Benutzeravatar
Anamorphosé
Beiträge: 26
Registriert: 3. Apr 2021, 18:28
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2000
Lieblingssong: Inséparables (Version française)
Lieblingsalbum: Innamoramento (1999)
Lieblingsvideo: Déshabillez-moi (Live)
Has thanked: 6 times
Been thanked: 53 times

Ainsi soit je... Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Anamorphosé »

Auch wenn bereits übersetzt, habe ich den Text von "Déshabillez-moi" unter die Lupe genommen da ich das Lied sehr mag.

Ergebnis: Ich schlage eine neue Übersetzung vor, die meiner Meinung nach näher vom Original ist.

Im Titel "Déshabillez-moi" wird die Siez-Form verwendet. In Französisch, genau wie in Deutsch, ist es sehr unüblich, dass man seinen Liebhaber siezt.
Ich denke, dass der Autor des Textes damit absichtlich eine wichtige Facette bzw. eine weitere Schicht in das Lied einbringen wollte. Der Liebhaber von dem die Rede ist, ist entweder ein Fremder, es gibt einen großen Altersunterschied zwischen beiden oder ein Machtverhältnis.
Aus dem Text kommt nicht eindeutig heraus wer der Dominierende ist, aber ich werde das Gefühl nicht los, dass sie der Chef ist :kicher:

Entkleiden Sie mich
Entkleiden Sie mich, entkleiden Sie mich
Ja, aber nicht sofort, nicht zu schnell
Wissen Sie mich zu begehren, zu wollen, zu erobern
Entkleiden Sie mich, entkleiden Sie mich
Aber nicht wie alle Männer, zu eilig

Und vor Allem, der Blick
Während dem ganzen Vorspiel
Darf nicht brutal oder verstört sein
Verschlingen Sie mich mit Ihrem Blick
Aber mit Zurückhaltung
Damit ich mich nach und nach dran gewöhne,

Entkleiden Sie mich, entkleiden Sie mich
Ja, aber nicht sofort, nicht zu schnell
Wissen Sie mich zu hypnotisieren, einzuwickeln, einzufangen
Entkleiden Sie mich, entkleiden Sie mich
Mit Feingefühl, Geschmeidigkeit und Fingerspitzengefühl

Wählen Sie die richtigen Worte
Führen Sie Ihre Gesten wohl
Weder zu langsam, noch zu flink auf meiner Haut
So, es ist erreicht, ich bin
Zitternd und ganz Ihnen angeboten.
Mit Ihrer Experten-Hand, legen Sie los…

Entkleiden Sie mich, entkleiden Sie mich
Jetzt sofort, schnell
Wissen Sie mich zu besitzen, zu genießen, aufzuzehren…

Entkleiden Sie mich!!!

Entkleiden Sie mich
Benehmen Sie sich wie ein Mann
Seien Sie der* Mann… Handeln Sie!
Entkleiden Sie mich, entkleiden Sie mich

Und Sie, entkleiden Sie sich!

*: Die Übersetzung "Seien Sie ein Mann" wäre nicht korrekt wiedergegeben da im Original auch steht "Soyez l'homme" und nicht "Soyez un homme".
Zuletzt geändert von Anamorphosé am 11. Apr 2021, 20:16, insgesamt 1-mal geändert.
Redonne-moi l'amour et le choix
Tout ce qui fait qu'on est roi
Benutzeravatar
Stuntman_Dan
Beiträge: 452
Registriert: 2. Feb 2021, 19:00
Name: Daniel
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Dessine-moi un mouton
Lieblingsalbum: Anamorphosée (1995)
Lieblingsvideo: City of love
Wohnort: Berlin
Has thanked: 169 times
Been thanked: 223 times

Ainsi soit je... Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Stuntman_Dan »

Anamorphosé hat geschrieben: 10. Apr 2021, 20:10
Aus dem Text kommt nicht eindeutig heraus wer der Dominierende ist, aber ich werde das Gefühl nicht los, dass sie der Chef ist :kicher:
Jaa, eindeutig! Für mich sind das ganz klar detaillierte Anweisungen von IHR für IHN, wie ER sich für ein ideales Vorspiel zu verhalten hat. :D
Le monde est triste sans imagination
Benutzeravatar
Anamorphosé
Beiträge: 26
Registriert: 3. Apr 2021, 18:28
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2000
Lieblingssong: Inséparables (Version française)
Lieblingsalbum: Innamoramento (1999)
Lieblingsvideo: Déshabillez-moi (Live)
Has thanked: 6 times
Been thanked: 53 times

Ainsi soit je... Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Anamorphosé »

Stuntman_Dan hat geschrieben: 10. Apr 2021, 20:52
Anamorphosé hat geschrieben: 10. Apr 2021, 20:10
Aus dem Text kommt nicht eindeutig heraus wer der Dominierende ist, aber ich werde das Gefühl nicht los, dass sie der Chef ist :kicher:
Jaa, eindeutig! Für mich sind das ganz klar detaillierte Anweisungen von IHR für IHN, wie ER sich für ein ideales Vorspiel zu verhalten hat. :D
Das Lied ist der Hammer und wie für sie gemacht.

Der Liveauftritte von Avant que l‘ombre - live à Bercy ist nicht zu toppen. Da zeigt sie einmal mehr eindrucksvoll was für eine fantastische Performerin sie ist.

Redonne-moi l'amour et le choix
Tout ce qui fait qu'on est roi
Benutzeravatar
Stuntman_Dan
Beiträge: 452
Registriert: 2. Feb 2021, 19:00
Name: Daniel
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Dessine-moi un mouton
Lieblingsalbum: Anamorphosée (1995)
Lieblingsvideo: City of love
Wohnort: Berlin
Has thanked: 169 times
Been thanked: 223 times

Ainsi soit je... Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Stuntman_Dan »

Anamorphosé hat geschrieben: 10. Apr 2021, 22:22
Das Lied ist der Hammer und wie für sie gemacht.

Der Liveauftritte von Avant que l‘ombre - live à Bercy ist nicht zu toppen. Da zeigt sie einmal mehr eindrucksvoll was für eine fantastische Performerin sie ist.
Da bin ich ganz bei dir. :)

In dem Zusammenhang möchte ich dir auch dieses Video von der No. 5 Tour ans Herz legen. Das ist im Konzertfilm nicht zu finden, da sie "A quoi je sers" im Stade de France leider nicht performt hat. Besonders die Close Up's der völlig verschwitzten Mylène unterstreichen hier einmal mehr ihre völlige Hingabe und Passion bei ihren Auftritten:



A quoi je sers gehört zwar nicht direkt zum Album Ainsi soit je... aber eine Übersetzung auch von diesem Lied fände ich ganz fantastisch... :D
Le monde est triste sans imagination
danny
Beiträge: 664
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Sans logique
Has thanked: 176 times
Been thanked: 328 times

Ainsi soit je... Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

Stuntman_Dan hat geschrieben: 12. Apr 2021, 01:11 Besonders die Close Up's der völlig verschwitzten Mylène unterstreichen hier einmal mehr ihre völlige Hingabe und Passion bei ihren Auftritten
Die Performance von „A quoi je sers…“ war ja schon 1989 nicht ganz schweißfrei. :D



Stuntman_Dan hat geschrieben: 12. Apr 2021, 01:11 A quoi je sers gehört zwar nicht direkt zum Album Ainsi soit je...
Wie handhabt ihr das eigentlich? Ich bin zum Beispiel jemand, der alle Lieder gerne der „Ära“ des Albums zuordnet, da solche Off-Album-Singles oder B-Sides ja häufig trotzdem stilistisch einem Album zuzuordnen sind.

Daher gehören für mich „Puisque“, „Dernier sourire“ & „A quoi je sers…“ samt „La veuve noire“ genau so zu Ainsi soit je wie „Que mon cœur lâche“ & „Mylène is calling“ zur Ära L'autre. ;)
Zuletzt geändert von danny am 12. Apr 2021, 13:35, insgesamt 1-mal geändert.
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.
Benutzeravatar
imagine
Beiträge: 6703
Registriert: 15. Jan 2007, 20:45
Name: Stefan
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2006
Lieblingssong: Diabolique mon ange
Lieblingsalbum: Point de suture (2008)
Lieblingsvideo: Que mon coeur lâche
Wohnort: Herbsleben
Has thanked: 491 times
Been thanked: 261 times
Kontaktdaten:

Ainsi soit je... Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von imagine »

Beim letzten großen Voting 2016 hatte ich die Songs damals auch so eingereiht https://mylenefarmer-alltimefav.com/?la ... avsong_era.
Plus loin plus haut... j’atteins mon astre...
Shakira / Mylène / Blog
danny
Beiträge: 664
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Sans logique
Has thanked: 176 times
Been thanked: 328 times

Ainsi soit je... Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

imagine hat geschrieben: 12. Apr 2021, 12:18 Beim letzten großen Voting 2016 hatte ich die Songs damals auch so eingereiht https://mylenefarmer-alltimefav.com/?la ... avsong_era.
Sehr coole Statistik, über die ich noch gar nicht gestolpert bin. Einige Ergebnisse überraschen mich schon beim ersten Betrachten mehr als andere. :innocent:
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.
Benutzeravatar
THomasHH
Beiträge: 1449
Registriert: 10. Aug 2010, 13:25
Name: Thomas
Geschlecht: männlich
Fan seit: 1991
Lieblingssong: Nous souviendrons-nous
Lieblingsalbum: L'autre (1991)
Lieblingsvideo: Pourvu qu'elles soient douces
Wohnort: Hamburg
Has thanked: 349 times
Been thanked: 104 times
Kontaktdaten:

Ainsi soit je... Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von THomasHH »

Ohne jetzt zu sehr off-topic zu werden, aber würde sich ein neuer Poll mal wieder lohnen?

Vor allem, wo jetzt nach und nach verbesserte Übersetzungen zur Verfügung stehen.

:)
Ich bin willensstark und trotzdem schwach, eigensinnig und trotzdem Team-fähig, gefühlvoll und trotzdem kühl, tolerant und trotzdem egoistisch, depressiv und trotzdem voller Lebensfreude...
© dEnTrElEsMoRtS

„Ein Kluger bemerkt alles, ein Dummer macht über alles eine Bemerkung.“
Heinrich Heine

"Jeder Idiot kann mit einer Krise fertig werden. Aber das alltägliche Leben, Tag fuer Tag, das macht dich fertig."
"Um ein tadelloses Mitglied einer Schafherde sein zu können, muss man vor allem ein Schaf sein."
"Probleme kann man niemals mit derselben Denkweise lösen, durch die sie entstanden sind."
"Es ist schwieriger, eine vorgefasste Meinung zu zertrümmern als ein Atom."
© Albert Einstein
Antworten