Ainsi soit je... Übersetzungen

Texte, Übersetzungen etc.
Benutzeravatar
Anamorphosé
Beiträge: 26
Registriert: 3. Apr 2021, 18:28
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2000
Lieblingssong: Inséparables (Version française)
Lieblingsalbum: Innamoramento (1999)
Lieblingsvideo: Déshabillez-moi (Live)
Has thanked: 6 times
Been thanked: 53 times

Ainsi soit je... Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Anamorphosé »

Wie angekündigt biete ich an, meine Französisch- und Deutschkenntnisse (Meine Muttersprache ist Französisch und ich lebe seit 30 Jahre in Deutschland) zu nutzen, um die Übersetzungen der Texte der MF-Songs zu vervollständigen. Vieles ist schon übersetzt, aber es gibt noch einige Lücken.
Ich werde die Alben in chronologischer Folge angehen. Das erste Album "Cendres de lune" ist bereits vollständig übersetzt.
Als nächstes kommt entsprechend "Ainsi soi je..." an die Reihe. Von diesem Album sind bisher nur zwei Texte übersetzt.

Erster Titel "L'horloge". Gleich ein schwieriger Text, von dem in Frankreich sehr bekannten und populären Poeten Charles Baudelaire. In meiner Jugend in der Schule musste ich einige Texte von ihm auswendig lernen. Aber l'horloge war nicht dabei. Zum Glück!

Bemerkung: im Internet gibt es einige Übersetzungen des Originaltextes von Baudelaire, die aber einen literarischen oder poetischen Anspruch haben. Beispiel: https://lyricstranslate.com/de/lhorloge ... jamin.html In meiner Übersetzung habe ich versucht so viel wie möglich den Sinn wiederzugeben, ohne den poetischen Anspruch.

Die Uhr
Uhr! Unheimlicher, beängstigender, teilnahmsloser Gott
Dessen Finger uns bedroht und uns sagt „Erinnere dich“
Die vibrierenden Schmerzen in deinem Herzen voller Schrecken
Werden bald wie in eine Zielscheibe einschlagen

Das dampfende Vergnügen wird in Richtung Horizont fliehen
Wie eine Sylphe im Dunkel der Kulisse
Jeder Moment verschlingt dir ein Stück Freude
Jedem Mann für seine gesamte Saison gewährt.
Drei Tausend sechs Hundert pro Stunde, die Sekunde
Flüstert: Erinnere dich! Schnell, mit seiner
Insektenstimme, sagt er jetzt: Ich bin das Einst
Und ich habe, mit meinem ekligen Rüssel, dein Leben aus dir gepumpt!

Remember ! Erinnere dich, prodigue Esto memor !
(Meine Metallkehle spricht alle Sprachen)
Die Minuten, tobende Sterbliche, sind die Gangart
Die wir nicht loslassen dürfen, ohne das Gold aus ihr zu gewinnen

Denke daran, Zeit ist ein gieriger Spieler
Der immer gewinnt, ohne zu schummeln! Es ist das Gesetz
Der Tag schwindet. Die Nacht wird länger, denke daran
Der Abgrund ist immer durstig: Die Clepsydra leert sich
Bald ertönt die Stunden wo der glückliche Zufall
Wo die erlauchte Tugend, deine noch jungfräuliche Ehefrau
Wo sogar Reue (Oh! Die letzte Herberge!)
Wo dir alles sagen wird: Sterbe, du alter Feigling! Es ist zu spät!


Als nächstes ist entsprechend "Sans contrefaçon" an der Reihe
Redonne-moi l'amour et le choix
Tout ce qui fait qu'on est roi
Benutzeravatar
Anamorphosé
Beiträge: 26
Registriert: 3. Apr 2021, 18:28
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2000
Lieblingssong: Inséparables (Version française)
Lieblingsalbum: Innamoramento (1999)
Lieblingsvideo: Déshabillez-moi (Live)
Has thanked: 6 times
Been thanked: 53 times

Ainsi soit je... Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Anamorphosé »

Zweiter Titel aus "Ainsi soi je...": ""Sans contrefaçon".
Wesentlich einfacher zu übersetzen als "L'horloge".

Ohne Verfälschung

Da man sich entscheiden muss
Mit leisen Worten kann ich es sagen
Ohne Verfälschung
Ich bin ein Junge
Und für ein Reich
Kann ich mich nicht ausziehen
Denn ohne Verfälschung
Ich bin ein Junge

Ganz allein in meinem Schrank
Schwarze Ringe um meine Augen
Geschützt vor fremden Blicken
Ich trotze dem Zufall
In dieser Welt ohne Schwanz noch Kopf
Ich tue, was ich will
Ein Taschentuch in der Hosenmulde
Ich bin ein Ritter von Eon*

Da man sich entscheiden muss
Mit leisen Worten kann ich es sagen
Ohne Verfälschung
Ich bin ein Junge
Und für ein Reich
Kann ich mich nicht ausziehen
Denn ohne Verfälschung
Ich bin ein Junge

Abwechselnd verjagt man mich
Von Ihren Bekannten
Ich dulde nicht, dass meine Vorsätze
Bedroht werden
Es ist mir egal, was um mich herum gesagt wird
Ich bin ein Chamäleon
Hütet euch vor meinen Zinnsoldaten
Sie sind diejenigen, die euch töten werden

Da man sich entscheiden muss…

*siehe https://de.wikipedia.org/wiki/Charles-G ... e_Beaumont zum Thema Ritter von Eon
Zuletzt geändert von Anamorphosé am 5. Apr 2021, 18:26, insgesamt 1-mal geändert.
Redonne-moi l'amour et le choix
Tout ce qui fait qu'on est roi
Benutzeravatar
Anamorphosé
Beiträge: 26
Registriert: 3. Apr 2021, 18:28
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2000
Lieblingssong: Inséparables (Version française)
Lieblingsalbum: Innamoramento (1999)
Lieblingsvideo: Déshabillez-moi (Live)
Has thanked: 6 times
Been thanked: 53 times

Ainsi soit je... Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Anamorphosé »

Nächster Titel "Allan". Ganz schön düsterer :cry: :angst: Titel.

Allan

Arme Puppen
Die gehen, die kommen (Allan Allan)
Armer Geist
Seltsam und blass (Allan Allan)
Ich höre dein eintöniges Lied
Die Nacht schaudert (Allan Allan)
Ich höre dein müdes Herz
Geliebt zu haben (Allan Allan)

Seltsame Träumereien zählen meine Nächte
Von einer langen Reise, auf der nichts lebt,
Seltsame Visionen bedecken meine Stirn
Alles scheint mit einem Schatten bedeckt zu sein
Der seltsame Geschmack des Todes
Bietet meinen Körper an
Betrinkt meine Seele bis zum Morgengrauen
Die seltsame Ligeia* wird in mir wiedergeboren
Ich komme mit meinem ganzen Sein zu dir

Blasse Maske
Du stirbst heute Abend (Allan Allan)
Purpurne Maske
Von getrocknetem Blut (Allan Allan)
Woher kommt deine Angst vor dem Nichts?
Dein kindisches Weinen (Allan Allan)
Wer sind die Tränen
Von deinen Qualen?

Seltsame Träumereien zählen meine Nächte
Von einer langen Reise, auf der nichts lebt,
Seltsame Visionen bedecken meine Stirn
Alles scheint mit einem Schatten bedeckt zu sein
Der seltsame Geschmack des Todes
Bietet meinen Körper an
Betrinkt meine Seele bis zum Morgengrauen
Die seltsame Ligeia* wird in mir wiedergeboren
Ich komme mit meinem ganzen Sein zu dir


*: Hinweis auf Erzählungen von Edgar Allan Poe. Wenn's euch interessiert hier https://de.wikipedia.org/wiki/Ligeia könnt ihr mehr darüber lesen. Daher wahrscheinlich der Titel Allan.
Redonne-moi l'amour et le choix
Tout ce qui fait qu'on est roi
danny
Beiträge: 664
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Sans logique
Has thanked: 176 times
Been thanked: 328 times

Ainsi soit je... Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

Da liefert einer ab – Chapeau! ;)

Jetzt liebe ich Allan noch mehr als vorher ohnehin schon. :wub:

Eine Frage zum Verständnis: Könnte man „Sans contrefaçon, je suis un garçon“ auch mit „Ich bin zweifelsohne ein Junge“?
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.
Benutzeravatar
Anamorphosé
Beiträge: 26
Registriert: 3. Apr 2021, 18:28
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2000
Lieblingssong: Inséparables (Version française)
Lieblingsalbum: Innamoramento (1999)
Lieblingsvideo: Déshabillez-moi (Live)
Has thanked: 6 times
Been thanked: 53 times

Ainsi soit je... Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Anamorphosé »

danny hat geschrieben: 5. Apr 2021, 18:12 Da liefert einer ab – Chapeau! ;)

Jetzt liebe ich Allan noch mehr als vorher ohnehin schon. :wub:

Eine Frage zum Verständnis: Könnte man „Sans contrefaçon, je suis un garçon“ auch mit „Ich bin zweifelsohne ein Junge“?
Das geht eigentlich schneller als ich dachte.

"Ich bin zweifelsohne ein Junge“ verfälscht den Sinn des Originals ein wenig. Zurückübersetzt würden man dann sagen "Je suis sans aucun doute un garçon“.

Im Originaltext heißt es aber
"Puisque sans contrefaçon
Je suis un garçon"


Deshalb finde ich meine Übersetzung
"Denn ohne Verfälschung
Ich bin ein Junge"

näher vom Original.

"Denn ohne Verfälschung
Bin ich ein Junge"

wäre prinzipiell auch denkbar.
Redonne-moi l'amour et le choix
Tout ce qui fait qu'on est roi
danny
Beiträge: 664
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Sans logique
Has thanked: 176 times
Been thanked: 328 times

Ainsi soit je... Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

Anamorphosé hat geschrieben: 5. Apr 2021, 18:48
danny hat geschrieben: 5. Apr 2021, 18:12 Da liefert einer ab – Chapeau! ;)

Jetzt liebe ich Allan noch mehr als vorher ohnehin schon. :wub:

Eine Frage zum Verständnis: Könnte man „Sans contrefaçon, je suis un garçon“ auch mit „Ich bin zweifelsohne ein Junge“?
Das geht eigentlich schneller als ich dachte.

"Ich bin zweifelsohne ein Junge“ verfälscht den Sinn des Originals ein wenig. Zurückübersetzt würden man dann sagen "Je suis sans aucun doute un garçon“.

Im Originaltext heißt es aber
"Puisque sans contrefaçon
Je suis un garçon"


Deshalb finde ich meine Übersetzung
"Denn ohne Verfälschung
Ich bin ein Junge"

näher vom Original.

"Denn ohne Verfälschung
Bin ich ein Junge"

wäre prinzipiell auch denkbar.
Danke für die lehrreiche Rückmeldung! ;)
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.
Benutzeravatar
Stuntman_Dan
Beiträge: 452
Registriert: 2. Feb 2021, 19:00
Name: Daniel
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Dessine-moi un mouton
Lieblingsalbum: Anamorphosée (1995)
Lieblingsvideo: City of love
Wohnort: Berlin
Has thanked: 169 times
Been thanked: 223 times

Ainsi soit je... Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Stuntman_Dan »

Wow, das ist wirklich richtig Klasse!

Von mir jetzt schon einmal ein riesiges Merci für deine Mühe und die bisherigen Übersetzungen, sowie für Alles, was da noch kommt! :D
Le monde est triste sans imagination
Benutzeravatar
Anamorphosé
Beiträge: 26
Registriert: 3. Apr 2021, 18:28
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2000
Lieblingssong: Inséparables (Version française)
Lieblingsalbum: Innamoramento (1999)
Lieblingsvideo: Déshabillez-moi (Live)
Has thanked: 6 times
Been thanked: 53 times

Ainsi soit je... Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Anamorphosé »

Nächster Titel ist "Pourvu qu'elles soient douces".
Mylène, Du warst ganz schön in Stimmung ;) als Du das geschrieben hast! Bin (fast) geschockt.
Ich gebe zu, dass ich bisher beim Zuhören nie richtig auf den Text aufgepasst habe. Aber es lohnt sich das nachzuholen.

Hauptsache sie sind süß*
Hey Kerl !
Dein Seitenblick
Ist in keiner Weise schlüpfrig
Deine Mutter hat dir zu oft den Hintern versohlt
Deine Vorliebe für die Rückseite
Hat nichts perverses
Und dein Baby ist nicht verstimmt

Dein Kamasutra
Ist gut hundert Jahre alt
Mein Gott ist das altmodisch
Das Nonplusultra
In dieser Landschaft
Ist es beide Seiten zu lieben

Seine Majestät
Bewegt sich niemals
Ohne sein kleines Kopfkissen
Für immer bin ich
Deine einzige Klasse
Es ist immer ein Preis zu zahlen

Du machst Ah! Und Ohs!
Hinter deinem Werk
Wenn meine kleine Hose,
Stehend und dir den Rücken kehrend
Ohne den Mut zu verlieren
Deine Obsessionen bar legt

Du beharrst darauf auf alles zu pfeifen
Aber Hauptsache sie sind süß*
Von einem Dichter hast du nur den Mond im Sinn
Von meinen Kurven bist du K.O.!
Du beharrst darauf auf alles zu pfeifen
Aber Hauptsache sie sind süß*
Von einem Ästheten hast du nur die dumme Miene behalten
Alles ist so schön, wenn es von hinten gesehen wird
OK

Prosa oder Poesie
Alles ist nur Vorwand
Du brauchst dich nicht zu entschuldigen
Muse oder Ratgeberin
Mein kleiner Popo
Hört nicht auf dich zu inspirieren

Ich mache Ahs! und Ohs
Ich ermüde nie
Für die Liebe eines Verrückten.
Ist es nicht unumgänglich, dass die
Jugend vorübergeht?
Was nützt zu drängeln?
Du beharrst darauf auf alles zu pfeifen

*: Ich habe lange gezögert wie ich in diesem Kontext "douce" übersetze. Ich habe mich letztendlich für süß entschieden. Sanftmütig, sanft, zart, angenehm könnte auch passen. Im ersten Wurf habe ich "weich" geschrieben. Aber weich passt definitiv nicht.
Zuletzt geändert von Anamorphosé am 5. Apr 2021, 23:46, insgesamt 1-mal geändert.
Redonne-moi l'amour et le choix
Tout ce qui fait qu'on est roi
Benutzeravatar
THomasHH
Beiträge: 1449
Registriert: 10. Aug 2010, 13:25
Name: Thomas
Geschlecht: männlich
Fan seit: 1991
Lieblingssong: Nous souviendrons-nous
Lieblingsalbum: L'autre (1991)
Lieblingsvideo: Pourvu qu'elles soient douces
Wohnort: Hamburg
Has thanked: 349 times
Been thanked: 104 times
Kontaktdaten:

Ainsi soit je... Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von THomasHH »

Von mir auch ein herzliches Dankeschön. :kniefall:

Aus unterschiedlichen Quellen habe ich schon „Übersetzungen“ aller Alben, weiß aber natürlich nicht, wie akkurat die sind.
Wenn alles beisammen ist, werde ich meine Bewertungen der Lieder noch mal vornehmen.
Ist ohnehin sinnvoll dies alle paar Jahre zu machen. Der Geschmack und Ansicht kann sich ja durchaus auch ändern.
Ich bin willensstark und trotzdem schwach, eigensinnig und trotzdem Team-fähig, gefühlvoll und trotzdem kühl, tolerant und trotzdem egoistisch, depressiv und trotzdem voller Lebensfreude...
© dEnTrElEsMoRtS

„Ein Kluger bemerkt alles, ein Dummer macht über alles eine Bemerkung.“
Heinrich Heine

"Jeder Idiot kann mit einer Krise fertig werden. Aber das alltägliche Leben, Tag fuer Tag, das macht dich fertig."
"Um ein tadelloses Mitglied einer Schafherde sein zu können, muss man vor allem ein Schaf sein."
"Probleme kann man niemals mit derselben Denkweise lösen, durch die sie entstanden sind."
"Es ist schwieriger, eine vorgefasste Meinung zu zertrümmern als ein Atom."
© Albert Einstein
Benutzeravatar
imagine
Beiträge: 6703
Registriert: 15. Jan 2007, 20:45
Name: Stefan
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2006
Lieblingssong: Diabolique mon ange
Lieblingsalbum: Point de suture (2008)
Lieblingsvideo: Que mon coeur lâche
Wohnort: Herbsleben
Has thanked: 491 times
Been thanked: 261 times
Kontaktdaten:

Ainsi soit je... Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von imagine »

Anamorphosé OMG das ist ja schon mal gut vorlegt :vomstuhlfall: :hug:
Plus loin plus haut... j’atteins mon astre...
Shakira / Mylène / Blog
Antworten