Ainsi soit je... Übersetzungen

Texte, Übersetzungen etc.
Benutzeravatar
imagine
Beiträge: 6833
Registriert: 15. Jan 2007, 20:45
Name: Stefan
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2006
Lieblingssong: Diabolique mon ange
Lieblingsalbum: Point de suture (2008)
Lieblingsvideo: Que mon coeur lâche
Wohnort: Erfurt
Has thanked: 544 times
Been thanked: 327 times
Kontaktdaten:

Ainsi soit je... Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von imagine »

THomasHH hat geschrieben: 12. Apr 2021, 16:30 Ohne jetzt zu sehr off-topic zu werden, aber würde sich ein neuer Poll mal wieder lohnen?

Vor allem, wo jetzt nach und nach verbesserte Übersetzungen zur Verfügung stehen.

:)
Eigentlich wäre es ja an der Zeit, jeweils fünf Jahre später :D
Sehr coole Statistik, über die ich noch gar nicht gestolpert bin. Einige Ergebnisse überraschen mich schon beim ersten Betrachten mehr als andere. :innocent:
Bitte und definitiv 😁

2011 beim ersten Mal hatten wir ja sogar eine Web-Radio-Sendung.
Plus loin plus haut... j’atteins mon astre...
Shakira / Mylène / Blog
Benutzeravatar
Anamorphosé
Beiträge: 26
Registriert: 3. Apr 2021, 18:28
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2000
Lieblingssong: Inséparables (Version française)
Lieblingsalbum: Innamoramento (1999)
Lieblingsvideo: Déshabillez-moi (Live)
Has thanked: 6 times
Been thanked: 53 times

Ainsi soit je... Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von Anamorphosé »

Stuntman_Dan hat geschrieben: 12. Apr 2021, 01:11
Anamorphosé hat geschrieben: 10. Apr 2021, 22:22
Das Lied ist der Hammer und wie für sie gemacht.

Der Liveauftritte von Avant que l‘ombre - live à Bercy ist nicht zu toppen. Da zeigt sie einmal mehr eindrucksvoll was für eine fantastische Performerin sie ist.
Da bin ich ganz bei dir. :)

In dem Zusammenhang möchte ich dir auch dieses Video von der No. 5 Tour ans Herz legen. Das ist im Konzertfilm nicht zu finden, da sie "A quoi je sers" im Stade de France leider nicht performt hat. Besonders die Close Up's der völlig verschwitzten Mylène unterstreichen hier einmal mehr ihre völlige Hingabe und Passion bei ihren Auftritten:

A quoi je sers gehört zwar nicht direkt zum Album Ainsi soit je... aber eine Übersetzung auch von diesem Lied fände ich ganz fantastisch... :D
Danke für das fantastische Video, das ich nicht kannte. Noch so ein toller Auftritt.
Ich werde den Titel übersetzen.
Redonne-moi l'amour et le choix
Tout ce qui fait qu'on est roi
d
danny
Beiträge: 692
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Sans logique
Has thanked: 185 times
Been thanked: 346 times

Ainsi soit je... Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

Ein letztes Lächeln [Dernier sourire]

Spüre deinen Körper.
Dein ganzes Dasein verbiegt sich.
Lächelnd vor Schmerz
Spüre, dass deine Stunde gekommen ist.
Es trifft ins Herz.
Ein Raum, der das Wort „liebevoll“ verbannt.

Spüre deinen Glauben,
der sich verflüchtigt.
Jedes Mal,
wenn du zu verstehen scheinst.
Sprich nochmal mit mir,
wenn du einschläfst.
Falls es dein Wunsch ist,
kann ich dich begleiten.

Wer verurteilt dich?
In wessen Namen?
Aber wer beharrt darauf
deine Kerzen auszublasen?
Es belügt dich.
Es verrät dich.
Was wäre, wenn ich dir von einer besseren Zukunft singe?
Kannst du das Schwarz im Tunnel sehen?
Hast du Hoffnung, wenn das Licht kommt?
Die Erinnerung an dich wird nie vergehen.
Sie ist das sich rührende Messer in meiner Wunde.
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.
Benutzeravatar
imagine
Beiträge: 6833
Registriert: 15. Jan 2007, 20:45
Name: Stefan
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2006
Lieblingssong: Diabolique mon ange
Lieblingsalbum: Point de suture (2008)
Lieblingsvideo: Que mon coeur lâche
Wohnort: Erfurt
Has thanked: 544 times
Been thanked: 327 times
Kontaktdaten:

Ainsi soit je... Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von imagine »

Danny, sag mal, du hast nicht zufällig eine Übersetzung von "Puisque" (B-Seite von Pourvu qu'elle soint douces) irgendwie herumliegen? :D

https://myleneonline.de/info/lyrics/non ... nchor_id_2
Plus loin plus haut... j’atteins mon astre...
Shakira / Mylène / Blog
d
danny
Beiträge: 692
Registriert: 3. Okt 2020, 11:51
Geschlecht: männlich
Fan seit: 2020
Lieblingssong: Pas de doute
Lieblingsalbum: Désobéissance (2018)
Lieblingsvideo: Sans logique
Has thanked: 185 times
Been thanked: 346 times

Ainsi soit je... Übersetzungen

Ungelesener Beitrag von danny »

imagine hat geschrieben: 15. Aug 2024, 15:14 Danny, sag mal, du hast nicht zufällig eine Übersetzung von "Puisque" (B-Seite von Pourvu qu'elle soint douces) irgendwie herumliegen? :D
Na aber! :)

Da [Puisque] – 1

Da ich euch heute Abend verlassen werde
Da ihr mein Leben wollt
Ich hab's verstanden

Da mein Leben nur eine lange Bewährung ist,
will ich eine neue Heimat, das Paradies. – 2
Ermüdet trete ich beiseite
Ermüdet trete ich beiseite
Wenn wir uns nichts mehr zu sagen haben
Ohne zu erröten kann ich es schreiben:
Ich habe dich geliebt. – 3

Da mich nichts mehr verletzen kann,
an die Menschen, die nicht zu lieben wissen:
Ich werde lächeln. – 4
Ermüdet trete ich beiseite
Ermüdet trete ich beiseite
–––––––––––––––

1) puisuqe = da, parce que = weil
2) berceau ist eigentlich die Wiege, kann je nach Kontext allerdings auch als Heimat übersetzt werden und erscheint mir hier passender. Im Originaltext singt Mylène von einer neuen „berceau le paradis”, nicht von „berceau de paradis”, was die Paradies-Wiege bzw. die Wiege des Paradieses wäre.
3) aimais ist die vergangene Verlaufsform im Fränzösischen (Imparfait). Die deutschen Zeitformen kennen sowas nicht, daher bin ich hier aufs Perfekt umgestiegen, Zeitform der jüngeren Vergangenheit mit Auswirkungen auf die Gegenwart.
4) Sehr interessante Stelle aus Produktionssicht! An der Uni belegte ich mal ein Seminar zu zyklischer Lyrik: Woran erkennt man innerhalb eines Gedichtbandes (oder eben Musik-Album), dass die Texte miteinander zu tun haben und nicht wahllos zusammengelegt wurden? Mylène endet die letzte Strophe in Puisque mit dem Vers „Je vais sourire”, welches in der Chronologie der ASJ-Ära ja dem letzten Lächeln, also dem „Dernier sourire” (B-Seite von Sans Logique) vorausgeht. :)

Lyrisch spielt Mylène hier mit vielen kausalen Teilsätzen, sodass ein kohärenter Text weder im Französischen noch im Deutschen vorhanden zu sein scheint.
L'amour de ma vie, c’est mélancolie.
Antworten